From a0dfb6b5784e387b27c3bd6c1e0b4cbf2b0764dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Sun, 15 Jun 2008 04:12:05 +0000 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation by Andrius da Costa Ribas. 2008-06-15 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Andrius da Costa Ribas. svn path=/trunk/; revision=444 --- po/ChangeLog | 5 + po/pt_BR.po | 416 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 219 insertions(+), 202 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 585a5b4..19a189e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-06-15 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Andrius da + Costa Ribas. + 2008-03-04 Petr Kovar * cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 71115ec..c1b9235 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,268 +4,266 @@ # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by # Duarte Loreto , 2003. +# Andrius da Costa Ribas , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-04-13 14:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-13 20:13-0300\n" -"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" +"Last-Translator: Andrius da Costa Ribas \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: src/client.c:237 +#: ../src/client.c:243 msgid "Couldn't resolve hostname." msgstr "Impossível resolver nome de máquina." -#: src/commands.c:45 +#: ../src/commands.c:45 msgid "_Connect to server..." msgstr "_Conectar ao servidor..." -#: src/commands.c:46 +#: ../src/commands.c:46 msgid "_Disconnect from server" msgstr "_Desconectar do servidor" -#: src/commands.c:48 +#: ../src/commands.c:48 msgid "Change _team..." msgstr "Mudar _time..." -#: src/commands.c:50 +#: ../src/commands.c:50 msgid "_Start game" msgstr "_Iniciar jogo" -#: src/commands.c:51 +#: ../src/commands.c:51 msgid "_Pause game" msgstr "_Pausar jogo" -#: src/commands.c:52 +#: ../src/commands.c:52 msgid "_End game" msgstr "_Terminar jogo" -#: src/commands.c:57 +#: ../src/commands.c:57 msgid "Detac_h page..." msgstr "Destacar pá_gina..." -#: src/commands.c:82 +#: ../src/commands.c:82 msgid "Connect" msgstr "Conectar" -#: src/commands.c:82 +#: ../src/commands.c:82 msgid "Connect to a server" msgstr "Conectar a um servidor" -#: src/commands.c:83 +#: ../src/commands.c:83 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" -#: src/commands.c:83 +#: ../src/commands.c:83 msgid "Disconnect from the current server" msgstr "Desconectar do servidor atual" -#: src/commands.c:85 +#: ../src/commands.c:85 msgid "Start game" msgstr "Iniciar jogo" -#: src/commands.c:85 +#: ../src/commands.c:85 msgid "Start a new game" msgstr "Iniciar um novo jogo" -#: src/commands.c:86 +#: ../src/commands.c:86 msgid "End game" msgstr "Terminar jogo" -#: src/commands.c:86 +#: ../src/commands.c:86 msgid "End the current game" msgstr "Terminar o jogo atual" -#: src/commands.c:87 +#: ../src/commands.c:87 msgid "Pause game" msgstr "Pausar jogo" -#: src/commands.c:87 +#: ../src/commands.c:87 msgid "Pause the game" msgstr "Pausar o jogo" -#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156 +#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152 msgid "Change team" msgstr "Mudar time" -#: src/commands.c:89 +#: ../src/commands.c:89 msgid "Change your current team name" msgstr "Mudar o nome do seu time atual" -#: src/commands.c:92 +#: ../src/commands.c:92 msgid "Detach page" msgstr "Destacar página" -#: src/commands.c:92 +#: ../src/commands.c:92 msgid "Detach the current notebook page" msgstr "Destacar a página atual do caderno" -#: src/commands.c:258 +#: ../src/commands.c:258 msgid "Game in progress" msgstr "Jogo em progresso" -#: src/commands.c:261 +#: ../src/commands.c:261 msgid "Connected to\n" msgstr "Conectado a\n" -#: src/commands.c:265 +#: ../src/commands.c:265 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #. Translators: translate as your names & emails -#: src/commands.c:287 +#: ../src/commands.c:309 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Folle de Menezes \n" "baseado na versão em Português Ibérico por\n" "Duarte Loreto \n" -"Estêvão Samuel Procópio " +"Estêvão Samuel Procópio \n" +"Andrius da Costa Ribas " -#: src/commands.c:293 +#: ../src/commands.c:323 msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" msgstr "Um cliente Tetrinet para o GNOME.\n" -#: src/commands.c:305 -msgid "GTetrinet Home Page" -msgstr "Página Web GTetrinet" - -#: src/config.c:140 +#: ../src/config.c:140 msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default." msgstr "Aviso: o tema não possui um nome. Revertendo para tema padrão." #. make dialog that asks for address/nickname -#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335 src/gtetrinet.c:77 +#: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77 msgid "Connect to server" msgstr "Conectar ao servidor" -#: src/dialogs.c:169 +#: ../src/dialogs.c:165 msgid "Team name:" msgstr "Nome do time:" -#: src/dialogs.c:215 +#: ../src/dialogs.c:209 msgid "You must specify a server name." msgstr "Deve ser especificado um nome de servidor." -#: src/dialogs.c:232 +#: ../src/dialogs.c:226 msgid "Please specify a password to connect as spectator." msgstr "Especifique uma senha para conectar como espectador." -#: src/dialogs.c:258 +#: ../src/dialogs.c:247 msgid "Please specify a valid nickname." msgstr "Especifique um apelido válido." #. game type radio buttons -#: src/dialogs.c:364 +#: ../src/dialogs.c:349 msgid "O_riginal" msgstr "O_riginal" -#: src/dialogs.c:366 +#: ../src/dialogs.c:351 msgid "Tetri_Fast" msgstr "Tetri_Rápido" -#: src/dialogs.c:388 +#: ../src/dialogs.c:373 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" -#: src/dialogs.c:397 +#: ../src/dialogs.c:382 msgid "Connect as a _spectator" msgstr "Conectar como e_spectador" -#: src/dialogs.c:401 +#: ../src/dialogs.c:386 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: src/dialogs.c:418 +#: ../src/dialogs.c:403 msgid "Spectate game" msgstr "Assistir o jogo" -#: src/dialogs.c:427 +#: ../src/dialogs.c:412 msgid "_Nick name:" msgstr "_Apelido:" -#: src/dialogs.c:442 +#: ../src/dialogs.c:426 msgid "_Team name:" msgstr "Nome do _time:" -#: src/dialogs.c:462 +#: ../src/dialogs.c:445 msgid "Player information" msgstr "Informações do jogador" -#: src/dialogs.c:503 +#: ../src/dialogs.c:486 msgid "Change Key" msgstr "Alterar Tecla" -#: src/dialogs.c:554 +#: ../src/dialogs.c:537 msgid "Move right" msgstr "Mover à direita" -#: src/dialogs.c:555 +#: ../src/dialogs.c:538 msgid "Move left" msgstr "Mover à esquerda" -#: src/dialogs.c:556 +#: ../src/dialogs.c:539 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" -#: src/dialogs.c:557 +#: ../src/dialogs.c:540 msgid "Rotate right" msgstr "Rodar à direita" -#: src/dialogs.c:558 +#: ../src/dialogs.c:541 msgid "Rotate left" msgstr "Rodar à esquerda" -#: src/dialogs.c:559 +#: ../src/dialogs.c:542 msgid "Drop piece" msgstr "Largar a peça" -#: src/dialogs.c:560 +#: ../src/dialogs.c:543 msgid "Discard special" msgstr "Descartar especial" -#: src/dialogs.c:561 +#: ../src/dialogs.c:544 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" -#: src/dialogs.c:562 +#: ../src/dialogs.c:545 msgid "Special to field 1" msgstr "Especial para o campo 1" -#: src/dialogs.c:563 +#: ../src/dialogs.c:546 msgid "Special to field 2" msgstr "Especial para o campo 2" -#: src/dialogs.c:564 +#: ../src/dialogs.c:547 msgid "Special to field 3" msgstr "Especial para o campo 3" -#: src/dialogs.c:565 +#: ../src/dialogs.c:548 msgid "Special to field 4" msgstr "Especial para o campo 4" -#: src/dialogs.c:566 +#: ../src/dialogs.c:549 msgid "Special to field 5" msgstr "Especial para o campo 5" -#: src/dialogs.c:567 +#: ../src/dialogs.c:550 msgid "Special to field 6" msgstr "Especial para o campo 6" -#: src/dialogs.c:627 +#: ../src/dialogs.c:610 #, c-format msgid "Press new key for \"%s\"" msgstr "Escolha uma nova tecla para \"%s\"" -#: src/dialogs.c:844 +#: ../src/dialogs.c:827 msgid "GTetrinet Preferences" msgstr "Preferências GTetrinet" -#: src/dialogs.c:866 +#: ../src/dialogs.c:849 msgid "" "Select a theme from the list.\n" "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" @@ -273,84 +271,86 @@ msgstr "" "Selecione um tema da lista.\n" "Instale novos temas em ~/.gtetrinet/themes/" -#: src/dialogs.c:873 +#: ../src/dialogs.c:856 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: src/dialogs.c:876 +#: ../src/dialogs.c:859 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: src/dialogs.c:879 +#: ../src/dialogs.c:862 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" -#: src/dialogs.c:892 +#: ../src/dialogs.c:875 msgid "Selected Theme" msgstr "Tema Selecionado" -#: src/dialogs.c:908 +#: ../src/dialogs.c:891 msgid "Download new themes" msgstr "Baixar novos temas" -#: src/dialogs.c:913 +#: ../src/dialogs.c:896 msgid "Themes" msgstr "Temas" #. partyline -#: src/dialogs.c:918 +#: ../src/dialogs.c:901 msgid "Enable _Timestamps" msgstr "Ativar _Horários" -#: src/dialogs.c:920 +#: ../src/dialogs.c:903 msgid "Enable Channel _List" msgstr "Habilitar _Lista de Canais" #. FIXME -#: src/dialogs.c:946 src/gtetrinet.c:281 +#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281 msgid "Partyline" msgstr "Bate-papo" -#: src/dialogs.c:957 +#: ../src/dialogs.c:940 msgid "Action" msgstr "Ação" -#: src/dialogs.c:959 +#: ../src/dialogs.c:942 msgid "Key" msgstr "Tecla" -#: src/dialogs.c:965 +#: ../src/dialogs.c:948 msgid "" "Select an action from the list and press Change Key to change the key " "associated with the action." -msgstr "Selecione uma ação da lista e pressione Alterar Tecla para alterar a tecla associada à ação." +msgstr "" +"Selecione uma ação da lista e pressione Alterar Tecla para alterar a tecla " +"associada à ação." -#: src/dialogs.c:972 +#: ../src/dialogs.c:955 msgid "Change _key..." msgstr "Alterar _tecla..." -#: src/dialogs.c:977 src/dialogs.c:1030 +#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Restaurar padrões" -#: src/dialogs.c:998 +#: ../src/dialogs.c:981 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. sound -#: src/dialogs.c:1003 +#: ../src/dialogs.c:986 msgid "Enable _Sound" msgstr "Habilitar _Som" -#: src/dialogs.c:1006 +#: ../src/dialogs.c:989 msgid "Enable _MIDI" msgstr "Habilitar _MIDI" -#: src/dialogs.c:1020 +#: ../src/dialogs.c:1003 msgid "Enter command to play a midi file:" msgstr "Digite o comando para reproduzir um arquivo midi:" -#: src/dialogs.c:1023 +#: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." @@ -358,11 +358,11 @@ msgstr "" "O comando acima é executado quando um arquivo midi é reproduzido. O nome do " "arquivo midi é colocado na variável de ambiente MIDIFILE." -#: src/dialogs.c:1060 +#: ../src/dialogs.c:1043 msgid "Sound" msgstr "Som" -#: src/fields.c:76 +#: ../src/fields.c:76 msgid "" "Error loading theme: cannot load graphics file\n" "Falling back to default" @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "" "Voltando ao padrão" #. shouldnt happen -#: src/fields.c:85 +#: ../src/fields.c:85 #, c-format msgid "" "Error loading default theme: Aborting...\n" @@ -380,321 +380,321 @@ msgstr "" "Erro ao carregar o tema padrão: Abortando...\n" "Verifique se ocorreram erros de instalação\n" -#: src/fields.c:206 +#: ../src/fields.c:206 msgid "Next piece:" msgstr "Próxima peça:" -#: src/fields.c:223 +#: ../src/fields.c:223 msgid "Lines:" msgstr "Linhas:" -#: src/fields.c:227 +#: ../src/fields.c:227 msgid "Level:" msgstr "Nível:" -#: src/fields.c:229 +#: ../src/fields.c:229 msgid "Active level:" msgstr "Nível ativo:" -#: src/fields.c:277 +#: ../src/fields.c:277 msgid "Attacks and defenses:" msgstr "Ataques e defesas:" -#: src/fields.c:421 +#: ../src/fields.c:420 msgid "Not playing" msgstr "Não jogando" -#: src/fields.c:452 +#: ../src/fields.c:447 msgid "Specials:" msgstr "Especiais:" -#: src/gtetrinet.c:77 +#: ../src/gtetrinet.c:77 msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" -#: src/gtetrinet.c:78 +#: ../src/gtetrinet.c:78 msgid "Set nickname to use" msgstr "Define o apelido a ser usado" -#: src/gtetrinet.c:78 +#: ../src/gtetrinet.c:78 msgid "NICKNAME" msgstr "APELIDO" -#: src/gtetrinet.c:79 +#: ../src/gtetrinet.c:79 msgid "Set team name" msgstr "Definir nome do time" -#: src/gtetrinet.c:79 +#: ../src/gtetrinet.c:79 msgid "TEAM" msgstr "TIME" -#: src/gtetrinet.c:80 +#: ../src/gtetrinet.c:80 msgid "Connect as a spectator" msgstr "Conectar como espectador" -#: src/gtetrinet.c:81 +#: ../src/gtetrinet.c:81 msgid "Spectator password" msgstr "Senha de espectador" -#: src/gtetrinet.c:81 +#: ../src/gtetrinet.c:81 msgid "PASSWORD" msgstr "SENHA" -#: src/gtetrinet.c:120 +#: ../src/gtetrinet.c:120 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Falha ao iniciar GConf: %s\n" #. FIXME -#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:469 +#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469 msgid "Playing Fields" msgstr "Campos de Jogo" #. FIXME -#: src/gtetrinet.c:292 +#: ../src/gtetrinet.c:292 msgid "Winlist" msgstr "Lista de Vencedores" -#: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:59 +#: ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138 ../src/winlist.c:59 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/partyline.c:79 +#: ../src/partyline.c:79 msgid "Players" msgstr "Jogadores" -#: src/partyline.c:81 +#: ../src/partyline.c:81 msgid "State" msgstr "Estado" -#: src/partyline.c:83 +#: ../src/partyline.c:83 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: src/partyline.c:95 +#: ../src/partyline.c:95 msgid "Channel List" msgstr "Lista de Canais" -#: src/partyline.c:140 +#: ../src/partyline.c:140 msgid "Team" msgstr "Time" -#: src/partyline.c:153 +#: ../src/partyline.c:153 msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" -#: src/partyline.c:160 +#: ../src/partyline.c:160 msgid "Your team:" msgstr "Seu time:" -#: src/partyline.c:665 +#: ../src/partyline.c:636 msgid "Talking in channel" msgstr "Conversando no canal" -#: src/partyline.c:667 +#: ../src/partyline.c:638 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" -#: src/tetrinet.c:194 +#: ../src/tetrinet.c:197 msgid "Server disconnected" msgstr "Servidor desconectou" -#: src/tetrinet.c:214 +#: ../src/tetrinet.c:217 #, c-format msgid "%c%c*** Disconnected from server" msgstr "%c%c*** Desconectado do servidor" -#: src/tetrinet.c:226 +#: ../src/tetrinet.c:229 msgid "Error connecting: " msgstr "Erro conectando: " -#: src/tetrinet.c:259 +#: ../src/tetrinet.c:263 #, c-format msgid "%c%c*** Connected to server" msgstr "%c%c*** Conectado ao servidor" -#: src/tetrinet.c:360 +#: ../src/tetrinet.c:364 #, c-format msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" msgstr "%c%c*** Você foi expulso do jogo" -#: src/tetrinet.c:364 +#: ../src/tetrinet.c:368 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c foi expulso do jogo" -#: src/tetrinet.c:539 +#: ../src/tetrinet.c:543 #, c-format msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** Time %c%s%c%c venceu o jogo" -#: src/tetrinet.c:545 +#: ../src/tetrinet.c:549 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c venceu o jogo" -#: src/tetrinet.c:605 +#: ../src/tetrinet.c:612 #, c-format msgid "%c*** The game has %cstarted" msgstr "%c*** O jogo foi %ciniciado" -#: src/tetrinet.c:631 +#: ../src/tetrinet.c:638 #, c-format msgid "%c*** The game is %cin progress" msgstr "%c*** O jogo está %cem progresso" -#: src/tetrinet.c:643 +#: ../src/tetrinet.c:650 #, c-format msgid "%c*** The game has %cpaused" msgstr "%c*** O jogo foi %cpausado" -#: src/tetrinet.c:645 +#: ../src/tetrinet.c:652 #, c-format msgid "The game has %c%cpaused" msgstr "O jogo foi %c%cpausado" -#: src/tetrinet.c:650 +#: ../src/tetrinet.c:657 #, c-format msgid "%c*** The game has %cresumed" msgstr "%c*** O jogo %crecomeçou" -#: src/tetrinet.c:652 +#: ../src/tetrinet.c:659 #, c-format msgid "The game has %c%cresumed" msgstr "O jogo %c%crecomeçou" -#: src/tetrinet.c:661 +#: ../src/tetrinet.c:668 #, c-format msgid "%c*** The game has %cended" msgstr "%c*** O jogo %cterminou" -#: src/tetrinet.c:772 +#: ../src/tetrinet.c:786 #, c-format msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" msgstr "%c*** Você juntou-se a %c%s%c%c" -#: src/tetrinet.c:789 +#: ../src/tetrinet.c:803 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c juntou-se aos espectadores %c%c(%c%s%c%c%c)" -#: src/tetrinet.c:810 +#: ../src/tetrinet.c:824 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c abandonou os espectadores %c%c(%c%s%c%c%c)" -#: src/tetrinet.c:1048 +#: ../src/tetrinet.c:1062 msgid "No special blocks" msgstr "Nenhum bloco especial" -#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214 +#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228 #, c-format msgid " on %c%c%s%c%c" msgstr " em %c%c%s%c%c" -#: src/tetrinet.c:1224 +#: ../src/tetrinet.c:1238 msgid " to All" msgstr " para Todos" -#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237 +#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251 #, c-format msgid " by %c%c%s%c%c" msgstr " por %c%c%s%c%c" -#: src/tetrinet.c:1865 +#: ../src/tetrinet.c:1879 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" msgstr "%c*** %c%s%c%c é o moderador" #. remove ", " from end of string -#: src/tetrinet.c:1914 +#: ../src/tetrinet.c:1928 msgid " has left the game" msgstr " abandonou o jogo" -#: src/tetrinet.c:1915 +#: ../src/tetrinet.c:1929 msgid " have left the game" msgstr " abandonaram o jogo" -#: src/tetrinet.c:1928 +#: ../src/tetrinet.c:1942 msgid " has joined the game" msgstr " juntou-se ao jogo" -#: src/tetrinet.c:1929 +#: ../src/tetrinet.c:1943 msgid " have joined the game" msgstr " juntaram-se ao jogo" -#: src/tetrinet.c:1952 +#: ../src/tetrinet.c:1966 #, c-format msgid "%s is on team %c%s" msgstr "%s está no time %c%s" -#: src/tetrinet.c:1955 +#: ../src/tetrinet.c:1969 #, c-format msgid "%s is alone" msgstr "%s está sozinho" -#: src/tetrinet.c:1957 +#: ../src/tetrinet.c:1971 #, c-format msgid "%s are on team %c%s" msgstr "%s estão no time %c%s" -#: src/tetrinet.c:1960 +#: ../src/tetrinet.c:1974 #, c-format msgid "%s are alone" msgstr "%s estão sozinhos" -#: src/tetrinet.c:2001 +#: ../src/tetrinet.c:2015 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" msgstr "%c*** %c%s%c%c está agora no time %c%s" -#: src/tetrinet.c:2008 +#: ../src/tetrinet.c:2022 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" msgstr "%c*** %c%s%c%c está agora sozinho" #. "T" stands for "Team" here -#: src/winlist.c:57 +#: ../src/winlist.c:57 msgid "T" msgstr "T" -#: src/winlist.c:61 +#: ../src/winlist.c:61 msgid "Score" msgstr "Pontuação" -#: gtetrinet.desktop.in.h:1 +#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" -#: gtetrinet.desktop.in.h:2 +#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client" msgstr "Cliente Tetrinet" -#: gtetrinet.desktop.in.h:3 +#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Cliente tetrinet para o GNOME" -#: gtetrinet.schemas.in.h:1 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1 msgid "Command to run to play midi files" msgstr "Comando para reproduzir arquivos midi." -#: gtetrinet.schemas.in.h:2 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2 msgid "Enable/disable channel list." msgstr "Habilitar/desabilitar lista de canais." -#: gtetrinet.schemas.in.h:3 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3 msgid "Enable/disable midi music" msgstr "Habilitar/desabilitar música midi." -#: gtetrinet.schemas.in.h:4 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4 msgid "Enable/disable sound" msgstr "Habilitar/desabilitar som." -#: gtetrinet.schemas.in.h:5 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5 msgid "Enable/disable timestamps." msgstr "Habilitar/desabilitar horários." -#: gtetrinet.schemas.in.h:6 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6 msgid "" "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " "provide sounds." @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "" "Ativa/Desativa som. Tenha em mente que o tema que está em uso deve fornecer " "os sons." -#: gtetrinet.schemas.in.h:7 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " "to work." @@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "" "Habilita/desabilita música midi. Deve-se ativar o som se quer que a música " "funcione." -#: gtetrinet.schemas.in.h:8 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems " "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server." @@ -718,71 +718,83 @@ msgstr "" "Habilita/desabilita a lista de canais. Desabilite-a se experimentar " "problemas ao conectar ou jogar no seu servidor tetrinet favorito." -#: gtetrinet.schemas.in.h:9 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9 msgid "Enables/disables timestamps in the partyline." msgstr "Habilita/desabilita horários no bate-papo." -#: gtetrinet.schemas.in.h:10 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10 +msgid "" +"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet " +"will use the original mode." +msgstr "" +"Se marcado como verdadeiro, o modo de jogo TetriFast será configurado. Se " +"falso, o GTetrinet usará o modo original." + +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11 msgid "Key to discard special" msgstr "Tecla para descartar especial." -#: gtetrinet.schemas.in.h:11 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12 msgid "Key to drop piece" msgstr "Tecla para largar peça." -#: gtetrinet.schemas.in.h:12 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13 msgid "Key to move down" msgstr "Tecla para mover abaixo." -#: gtetrinet.schemas.in.h:13 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14 msgid "Key to move left" msgstr "Tecla para mover à esquerda." -#: gtetrinet.schemas.in.h:14 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15 msgid "Key to move right" msgstr "Tecla para mover à direita." -#: gtetrinet.schemas.in.h:15 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16 msgid "Key to open the fields' message dialog" msgstr "Tecla para abrir o diálogo de mensagem de campo." -#: gtetrinet.schemas.in.h:16 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17 msgid "Key to rotate clockwise" msgstr "Tecla para rodar no sentido horário." -#: gtetrinet.schemas.in.h:17 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18 msgid "Key to rotate counterclockwise" msgstr "Tecla para rodar no sentido anti-horário." -#: gtetrinet.schemas.in.h:18 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19 msgid "Key to use the current special on field 1" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 1" -#: gtetrinet.schemas.in.h:19 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20 msgid "Key to use the current special on field 2" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo " -#: gtetrinet.schemas.in.h:20 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21 msgid "Key to use the current special on field 3" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 3" -#: gtetrinet.schemas.in.h:21 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22 msgid "Key to use the current special on field 4" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 4" -#: gtetrinet.schemas.in.h:22 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23 msgid "Key to use the current special on field 5" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 5" -#: gtetrinet.schemas.in.h:23 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24 msgid "Key to use the current special on field 6" msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 6" -#: gtetrinet.schemas.in.h:24 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25 msgid "Server where you want to play" msgstr "Servidor onde deseja jogar." -#: gtetrinet.schemas.in.h:25 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26 +msgid "Tetrinet game mode" +msgstr "Modo de jogo Tetrinet" + +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27 msgid "" "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " "a \"theme.cfg\"." @@ -790,11 +802,11 @@ msgstr "" "O diretório de tema atual. Deverá conter \"blocks.png\" e \"theme.cfg\" " "legíveis." -#: gtetrinet.schemas.in.h:26 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28 msgid "Theme directory, should end with a '/'" msgstr "Diretório de temas, deverá terminar com uma '/'." -#: gtetrinet.schemas.in.h:27 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29 msgid "" "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " "file is placed in the environment variable MIDIFILE." @@ -802,84 +814,84 @@ msgstr "" "Este comando é executado quando um arquivo midi deve ser reproduzido. O nome " "do arquivo midi é colocado na variável de ambiente MIDIFILE." -#: gtetrinet.schemas.in.h:28 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30 msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." msgstr "Este é o servidor ao qual o GTetrinet se tentará ligar." -#: gtetrinet.schemas.in.h:29 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31 msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." msgstr "Esta tecla descarta o especial atual. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:30 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32 msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." msgstr "" "Esta tecla mostra o diálogo de mensagem de campo. É insensível à " "capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:31 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33 msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." msgstr "Esta tecla larga o bloco no chão. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:32 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34 msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." msgstr "Esta tecla move o bloco para baixo. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:33 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35 msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." msgstr "Esta tecla move o bloco para a esquerda. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:34 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36 msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." msgstr "Esta tecla move o bloco para a direita. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:35 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37 msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Esta tecla roda o bloco no sentido horário. É insensível à capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:36 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38 msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Esta tecla roda o bloco no sentido anti-horário. É insensível à " "capitalização." -#: gtetrinet.schemas.in.h:37 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39 msgid "This key uses the current special on Player 1's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 1. " -#: gtetrinet.schemas.in.h:38 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40 msgid "This key uses the current special on Player 2's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 2." -#: gtetrinet.schemas.in.h:39 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41 msgid "This key uses the current special on Player 3's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 3." -#: gtetrinet.schemas.in.h:40 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42 msgid "This key uses the current special on Player 4's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 4." -#: gtetrinet.schemas.in.h:41 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43 msgid "This key uses the current special on Player 5's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 5." -#: gtetrinet.schemas.in.h:42 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44 msgid "This key uses the current special on Player 6's game field." msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 6." -#: gtetrinet.schemas.in.h:43 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45 msgid "This will be the name of your team." msgstr "Este será o nome do seu time." -#: gtetrinet.schemas.in.h:44 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46 msgid "This will be your nickname in the game." msgstr "Este será o seu apelido no jogo." -#: gtetrinet.schemas.in.h:45 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47 msgid "Your nickname" msgstr "Seu apelido." -#: gtetrinet.schemas.in.h:46 +#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48 msgid "Your team" msgstr "Seu time." -- 2.50.1