# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# based on the GNOME 2.2 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
+# Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-04-13 14:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-13 20:13-0300\n"
-"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
+"Last-Translator: Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: src/client.c:237
+#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver nome de máquina."
-#: src/commands.c:45
+#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Conectar ao servidor..."
-#: src/commands.c:46
+#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "_Desconectar do servidor"
-#: src/commands.c:48
+#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Mudar _time..."
-#: src/commands.c:50
+#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Iniciar jogo"
-#: src/commands.c:51
+#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausar jogo"
-#: src/commands.c:52
+#: ../src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "_Terminar jogo"
-#: src/commands.c:57
+#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Destacar pá_gina..."
-#: src/commands.c:82
+#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
-#: src/commands.c:82
+#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Conectar a um servidor"
-#: src/commands.c:83
+#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: src/commands.c:83
+#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Desconectar do servidor atual"
-#: src/commands.c:85
+#: ../src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Iniciar jogo"
-#: src/commands.c:85
+#: ../src/commands.c:85
msgid "Start a new game"
msgstr "Iniciar um novo jogo"
-#: src/commands.c:86
+#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Terminar jogo"
-#: src/commands.c:86
+#: ../src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Terminar o jogo atual"
-#: src/commands.c:87
+#: ../src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar jogo"
-#: src/commands.c:87
+#: ../src/commands.c:87
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausar o jogo"
-#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156
+#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
msgid "Change team"
msgstr "Mudar time"
-#: src/commands.c:89
+#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Mudar o nome do seu time atual"
-#: src/commands.c:92
+#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Destacar página"
-#: src/commands.c:92
+#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Destacar a página atual do caderno"
-#: src/commands.c:258
+#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Jogo em progresso"
-#: src/commands.c:261
+#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Conectado a\n"
-#: src/commands.c:265
+#: ../src/commands.c:265
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"
#. Translators: translate as your names & emails
-#: src/commands.c:287
+#: ../src/commands.c:309
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"baseado na versão em Português Ibérico por\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
-"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@ig.com.br>"
+"Estêvão Samuel Procópio <tevaum@ig.com.br>\n"
+"Andrius da Costa Ribas <andriusmao@gmail.com>"
-#: src/commands.c:293
+#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Um cliente Tetrinet para o GNOME.\n"
-#: src/commands.c:305
-msgid "GTetrinet Home Page"
-msgstr "Página Web GTetrinet"
-
-#: src/config.c:140
+#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Aviso: o tema não possui um nome. Revertendo para tema padrão."
#. make dialog that asks for address/nickname
-#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:335 src/gtetrinet.c:77
+#: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar ao servidor"
-#: src/dialogs.c:169
+#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "Nome do time:"
-#: src/dialogs.c:215
+#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Deve ser especificado um nome de servidor."
-#: src/dialogs.c:232
+#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Especifique uma senha para conectar como espectador."
-#: src/dialogs.c:258
+#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Especifique um apelido válido."
#. game type radio buttons
-#: src/dialogs.c:364
+#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "O_riginal"
-#: src/dialogs.c:366
+#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Rápido"
-#: src/dialogs.c:388
+#: ../src/dialogs.c:373
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
-#: src/dialogs.c:397
+#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Conectar como e_spectador"
-#: src/dialogs.c:401
+#: ../src/dialogs.c:386
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: src/dialogs.c:418
+#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "Assistir o jogo"
-#: src/dialogs.c:427
+#: ../src/dialogs.c:412
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Apelido:"
-#: src/dialogs.c:442
+#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "Nome do _time:"
-#: src/dialogs.c:462
+#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "Informações do jogador"
-#: src/dialogs.c:503
+#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "Alterar Tecla"
-#: src/dialogs.c:554
+#: ../src/dialogs.c:537
msgid "Move right"
msgstr "Mover à direita"
-#: src/dialogs.c:555
+#: ../src/dialogs.c:538
msgid "Move left"
msgstr "Mover à esquerda"
-#: src/dialogs.c:556
+#: ../src/dialogs.c:539
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
-#: src/dialogs.c:557
+#: ../src/dialogs.c:540
msgid "Rotate right"
msgstr "Rodar à direita"
-#: src/dialogs.c:558
+#: ../src/dialogs.c:541
msgid "Rotate left"
msgstr "Rodar à esquerda"
-#: src/dialogs.c:559
+#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "Largar a peça"
-#: src/dialogs.c:560
+#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "Descartar especial"
-#: src/dialogs.c:561
+#: ../src/dialogs.c:544
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
-#: src/dialogs.c:562
+#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "Especial para o campo 1"
-#: src/dialogs.c:563
+#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "Especial para o campo 2"
-#: src/dialogs.c:564
+#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "Especial para o campo 3"
-#: src/dialogs.c:565
+#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "Especial para o campo 4"
-#: src/dialogs.c:566
+#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "Especial para o campo 5"
-#: src/dialogs.c:567
+#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "Especial para o campo 6"
-#: src/dialogs.c:627
+#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Escolha uma nova tecla para \"%s\""
-#: src/dialogs.c:844
+#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "Preferências GTetrinet"
-#: src/dialogs.c:866
+#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
"Selecione um tema da lista.\n"
"Instale novos temas em ~/.gtetrinet/themes/"
-#: src/dialogs.c:873
+#: ../src/dialogs.c:856
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: src/dialogs.c:876
+#: ../src/dialogs.c:859
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: src/dialogs.c:879
+#: ../src/dialogs.c:862
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
-#: src/dialogs.c:892
+#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "Tema Selecionado"
-#: src/dialogs.c:908
+#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "Baixar novos temas"
-#: src/dialogs.c:913
+#: ../src/dialogs.c:896
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. partyline
-#: src/dialogs.c:918
+#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Ativar _Horários"
-#: src/dialogs.c:920
+#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Habilitar _Lista de Canais"
#. FIXME
-#: src/dialogs.c:946 src/gtetrinet.c:281
+#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Bate-papo"
-#: src/dialogs.c:957
+#: ../src/dialogs.c:940
msgid "Action"
msgstr "Ação"
-#: src/dialogs.c:959
+#: ../src/dialogs.c:942
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
-#: src/dialogs.c:965
+#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
-msgstr "Selecione uma ação da lista e pressione Alterar Tecla para alterar a tecla associada à ação."
+msgstr ""
+"Selecione uma ação da lista e pressione Alterar Tecla para alterar a tecla "
+"associada à ação."
-#: src/dialogs.c:972
+#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "Alterar _tecla..."
-#: src/dialogs.c:977 src/dialogs.c:1030
+#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "_Restaurar padrões"
-#: src/dialogs.c:998
+#: ../src/dialogs.c:981
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. sound
-#: src/dialogs.c:1003
+#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Habilitar _Som"
-#: src/dialogs.c:1006
+#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Habilitar _MIDI"
-#: src/dialogs.c:1020
+#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Digite o comando para reproduzir um arquivo midi:"
-#: src/dialogs.c:1023
+#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played. The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
"O comando acima é executado quando um arquivo midi é reproduzido. O nome do "
"arquivo midi é colocado na variável de ambiente MIDIFILE."
-#: src/dialogs.c:1060
+#: ../src/dialogs.c:1043
msgid "Sound"
msgstr "Som"
-#: src/fields.c:76
+#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
"Voltando ao padrão"
#. shouldnt happen
-#: src/fields.c:85
+#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Erro ao carregar o tema padrão: Abortando...\n"
"Verifique se ocorreram erros de instalação\n"
-#: src/fields.c:206
+#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Próxima peça:"
-#: src/fields.c:223
+#: ../src/fields.c:223
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
-#: src/fields.c:227
+#: ../src/fields.c:227
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
-#: src/fields.c:229
+#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Nível ativo:"
-#: src/fields.c:277
+#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Ataques e defesas:"
-#: src/fields.c:421
+#: ../src/fields.c:420
msgid "Not playing"
msgstr "Não jogando"
-#: src/fields.c:452
+#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Especiais:"
-#: src/gtetrinet.c:77
+#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVIDOR"
-#: src/gtetrinet.c:78
+#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Define o apelido a ser usado"
-#: src/gtetrinet.c:78
+#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"
-#: src/gtetrinet.c:79
+#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Definir nome do time"
-#: src/gtetrinet.c:79
+#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TIME"
-#: src/gtetrinet.c:80
+#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Conectar como espectador"
-#: src/gtetrinet.c:81
+#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Senha de espectador"
-#: src/gtetrinet.c:81
+#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "SENHA"
-#: src/gtetrinet.c:120
+#: ../src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Falha ao iniciar GConf: %s\n"
#. FIXME
-#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:469
+#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Campos de Jogo"
#. FIXME
-#: src/gtetrinet.c:292
+#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Lista de Vencedores"
-#: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:59
+#: ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138 ../src/winlist.c:59
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/partyline.c:79
+#: ../src/partyline.c:79
msgid "Players"
msgstr "Jogadores"
-#: src/partyline.c:81
+#: ../src/partyline.c:81
msgid "State"
msgstr "Estado"
-#: src/partyline.c:83
+#: ../src/partyline.c:83
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: src/partyline.c:95
+#: ../src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de Canais"
-#: src/partyline.c:140
+#: ../src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "Time"
-#: src/partyline.c:153
+#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
-#: src/partyline.c:160
+#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Seu time:"
-#: src/partyline.c:665
+#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "Conversando no canal"
-#: src/partyline.c:667
+#: ../src/partyline.c:638
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
-#: src/tetrinet.c:194
+#: ../src/tetrinet.c:197
msgid "Server disconnected"
msgstr "Servidor desconectou"
-#: src/tetrinet.c:214
+#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Desconectado do servidor"
-#: src/tetrinet.c:226
+#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro conectando: "
-#: src/tetrinet.c:259
+#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Conectado ao servidor"
-#: src/tetrinet.c:360
+#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Você foi expulso do jogo"
-#: src/tetrinet.c:364
+#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c foi expulso do jogo"
-#: src/tetrinet.c:539
+#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Time %c%s%c%c venceu o jogo"
-#: src/tetrinet.c:545
+#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c venceu o jogo"
-#: src/tetrinet.c:605
+#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** O jogo foi %ciniciado"
-#: src/tetrinet.c:631
+#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** O jogo está %cem progresso"
-#: src/tetrinet.c:643
+#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** O jogo foi %cpausado"
-#: src/tetrinet.c:645
+#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "O jogo foi %c%cpausado"
-#: src/tetrinet.c:650
+#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** O jogo %crecomeçou"
-#: src/tetrinet.c:652
+#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "O jogo %c%crecomeçou"
-#: src/tetrinet.c:661
+#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** O jogo %cterminou"
-#: src/tetrinet.c:772
+#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Você juntou-se a %c%s%c%c"
-#: src/tetrinet.c:789
+#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c juntou-se aos espectadores %c%c(%c%s%c%c%c)"
-#: src/tetrinet.c:810
+#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c abandonou os espectadores %c%c(%c%s%c%c%c)"
-#: src/tetrinet.c:1048
+#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Nenhum bloco especial"
-#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
+#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " em %c%c%s%c%c"
-#: src/tetrinet.c:1224
+#: ../src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr " para Todos"
-#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237
+#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " por %c%c%s%c%c"
-#: src/tetrinet.c:1865
+#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c é o moderador"
#. remove ", " from end of string
-#: src/tetrinet.c:1914
+#: ../src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr " abandonou o jogo"
-#: src/tetrinet.c:1915
+#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr " abandonaram o jogo"
-#: src/tetrinet.c:1928
+#: ../src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " juntou-se ao jogo"
-#: src/tetrinet.c:1929
+#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " juntaram-se ao jogo"
-#: src/tetrinet.c:1952
+#: ../src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s está no time %c%s"
-#: src/tetrinet.c:1955
+#: ../src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s está sozinho"
-#: src/tetrinet.c:1957
+#: ../src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s estão no time %c%s"
-#: src/tetrinet.c:1960
+#: ../src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s estão sozinhos"
-#: src/tetrinet.c:2001
+#: ../src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c está agora no time %c%s"
-#: src/tetrinet.c:2008
+#: ../src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c está agora sozinho"
#. "T" stands for "Team" here
-#: src/winlist.c:57
+#: ../src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "T"
-#: src/winlist.c:61
+#: ../src/winlist.c:61
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
-#: gtetrinet.desktop.in.h:1
+#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"
-#: gtetrinet.desktop.in.h:2
+#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Cliente Tetrinet"
-#: gtetrinet.desktop.in.h:3
+#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Cliente tetrinet para o GNOME"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:1
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Comando para reproduzir arquivos midi."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:2
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Habilitar/desabilitar lista de canais."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:3
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Habilitar/desabilitar música midi."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:4
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Habilitar/desabilitar som."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:5
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Habilitar/desabilitar horários."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:6
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
"Ativa/Desativa som. Tenha em mente que o tema que está em uso deve fornecer "
"os sons."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:7
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
"Habilita/desabilita música midi. Deve-se ativar o som se quer que a música "
"funcione."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:8
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
"Habilita/desabilita a lista de canais. Desabilite-a se experimentar "
"problemas ao conectar ou jogar no seu servidor tetrinet favorito."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:9
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Habilita/desabilita horários no bate-papo."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:10
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
+"will use the original mode."
+msgstr ""
+"Se marcado como verdadeiro, o modo de jogo TetriFast será configurado. Se "
+"falso, o GTetrinet usará o modo original."
+
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to discard special"
msgstr "Tecla para descartar especial."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:11
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Tecla para largar peça."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:12
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move down"
msgstr "Tecla para mover abaixo."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:13
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move left"
msgstr "Tecla para mover à esquerda."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:14
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to move right"
msgstr "Tecla para mover à direita."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:15
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Tecla para abrir o diálogo de mensagem de campo."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:16
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Tecla para rodar no sentido horário."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:17
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Tecla para rodar no sentido anti-horário."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:18
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 1"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:19
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo "
-#: gtetrinet.schemas.in.h:20
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 3"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:21
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 4"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:22
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 5"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:23
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Tecla para usar o especial atual no campo 6"
-#: gtetrinet.schemas.in.h:24
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Servidor onde deseja jogar."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:25
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
+msgid "Tetrinet game mode"
+msgstr "Modo de jogo Tetrinet"
+
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
"O diretório de tema atual. Deverá conter \"blocks.png\" e \"theme.cfg\" "
"legíveis."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:26
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Diretório de temas, deverá terminar com uma '/'."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:27
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
"Este comando é executado quando um arquivo midi deve ser reproduzido. O nome "
"do arquivo midi é colocado na variável de ambiente MIDIFILE."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:28
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Este é o servidor ao qual o GTetrinet se tentará ligar."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:29
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr "Esta tecla descarta o especial atual. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:30
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Esta tecla mostra o diálogo de mensagem de campo. É insensível à "
"capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:31
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Esta tecla larga o bloco no chão. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:32
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Esta tecla move o bloco para baixo. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:33
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Esta tecla move o bloco para a esquerda. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:34
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Esta tecla move o bloco para a direita. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:35
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Esta tecla roda o bloco no sentido horário. É insensível à capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:36
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Esta tecla roda o bloco no sentido anti-horário. É insensível à "
"capitalização."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:37
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 1. "
-#: gtetrinet.schemas.in.h:38
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 2."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:39
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 3."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:40
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 4."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:41
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 5."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:42
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Esta tecla usa o especial atual no campo do jogador 6."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:43
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Este será o nome do seu time."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:44
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Este será o seu apelido no jogo."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:45
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Your nickname"
msgstr "Seu apelido."
-#: gtetrinet.schemas.in.h:46
+#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid "Your team"
msgstr "Seu time."